Hollanda ve İngilizce mi? Onlar kuzen gibiler. Aynı aile ağacı, biliyorsun? Cermen kökleri ve hepsi bu. Hadi dalalım.
Kelime bilgisi büyük bir konu. Su sudur. Hond? O bir av köpeğidir. Kat? Tahmin ettiniz - kedi. Öğrenmeyi kolaylaştırıyor, biraz.
Dilbilgisi de oldukça benzer. Özne, fiil, nesne - her ikisi de bu dansı takip eder. Sıfatlar isimlerden önce gelir, benzer fiil yapıları vardır. Mükemmel bir eşleşme değil, ama yeterince yakın.
Telaffuz? Eh, Danca'nın kendine has özellikleri var. Ama birçok ses? Neredeyse ikiz. Bazı kelimeler aynı bile duyuluyor. Garip, değil mi?
Uzun zamandır kelime alışverişi yapıyorlar. "Cookie," "skate," "spooky" - hepsi İngilizceye Hollanda'dan gelen hediyeler. Tarih böyle komik.
Fiiller karmaşık hale geliyor. Hollandaca onları cümlelerde ayırıyor. İngilizce ise phrasal verb'leri bir arada tutuyor. Aslında bu biraz baş ağrıtıcı.
Çoğullar, bileşikler - bunları benzer şekilde ele alıyorlar. Ancak Hollandaca, küçültmelerini çok sever. Her yerde minik şeyler.
Zamirler, artikeller - aynı oyun alanı. "De" ve "the" benzer işler yapıyor.
Ama asıl sorun şu: çoğu insan birbirini anlayamıyor. Bu diller? Araları açılmış. Sanki bir tartışma yaşamışlar gibi. Doğru anlamak için hala çalışman gerekiyor.
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
Hollanda ve İngilizce mi? Onlar kuzen gibiler. Aynı aile ağacı, biliyorsun? Cermen kökleri ve hepsi bu. Hadi dalalım.
Kelime bilgisi büyük bir konu. Su sudur. Hond? O bir av köpeğidir. Kat? Tahmin ettiniz - kedi. Öğrenmeyi kolaylaştırıyor, biraz.
Dilbilgisi de oldukça benzer. Özne, fiil, nesne - her ikisi de bu dansı takip eder. Sıfatlar isimlerden önce gelir, benzer fiil yapıları vardır. Mükemmel bir eşleşme değil, ama yeterince yakın.
Telaffuz? Eh, Danca'nın kendine has özellikleri var. Ama birçok ses? Neredeyse ikiz. Bazı kelimeler aynı bile duyuluyor. Garip, değil mi?
Uzun zamandır kelime alışverişi yapıyorlar. "Cookie," "skate," "spooky" - hepsi İngilizceye Hollanda'dan gelen hediyeler. Tarih böyle komik.
Fiiller karmaşık hale geliyor. Hollandaca onları cümlelerde ayırıyor. İngilizce ise phrasal verb'leri bir arada tutuyor. Aslında bu biraz baş ağrıtıcı.
Çoğullar, bileşikler - bunları benzer şekilde ele alıyorlar. Ancak Hollandaca, küçültmelerini çok sever. Her yerde minik şeyler.
Zamirler, artikeller - aynı oyun alanı. "De" ve "the" benzer işler yapıyor.
Ama asıl sorun şu: çoğu insan birbirini anlayamıyor. Bu diller? Araları açılmış. Sanki bir tartışma yaşamışlar gibi. Doğru anlamak için hala çalışman gerekiyor.