英文中表達「忽視」的方式還真不少。「ignore」可能是最常見的,發音像/ɪɡˈnɔː/。比如說「She ignored his warnings」,就是她不理會他的警告。



「overlook」有點像不小心漏掉了什麼。你知道嗎,有時候合約裡的小細節就這樣被忽略了。

「neglect」聽起來好像有點責任感在裡面。健康這種事,真的不該neglect。

「disregard」感覺更強硬一些。有些人開車就喜歡disregard速度限制,挺危險的。

在郵件裡,我們可能會用更客氣的說法。「Please disregard my previous message」或「Apologies, please ignore that email」,聽起來就舒服多了。

還有個詞叫「dismiss」。它好像在說,你連考慮都不願意考慮。「Don't dismiss his ideas so quickly」,這句話似乎在提醒我們要多聽聽別人的想法。

總的來說,用哪個詞還得看場合。用得好的話,能讓人更明白你的意思。不過,語言這東西,有時候也挺微妙的。
此頁面可能包含第三方內容,僅供參考(非陳述或保證),不應被視為 Gate 認可其觀點表述,也不得被視為財務或專業建議。詳見聲明
  • 讚賞
  • 留言
  • 轉發
  • 分享
留言
0/400
暫無留言
交易,隨時隨地
qrCode
掃碼下載 Gate App
社群列表
繁體中文
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)