🚀 Gate Fun 啓動中文 Meme 創作大賽!
創建或交易 Meme 代幣,瓜分 3,000 GT 獎勵! 💰
🎨 1 分鍾零代碼發幣,僅需 ~0.0000042 GT Gas 費
🏆 最高市值代幣瓜分 1,000 GT
💎 畢業代幣前 100 名購買地址瓜分 2,000 GT
代幣發射時間: 10 月 3 日 00:00 - 10 月 15 日 23:59(UTC+8)
活動時間: 10 月 8 日 17:30 - 10 月 15 日 23:59(UTC+8)
釋放創意,立即參與 👉 https://www.gate.com/announcements/article/47516
#GateFun #GateLayer #Web3 #MemeToken
英文中表達「忽視」的方式還真不少。「ignore」可能是最常見的,發音像/ɪɡˈnɔː/。比如說「She ignored his warnings」,就是她不理會他的警告。
「overlook」有點像不小心漏掉了什麼。你知道嗎,有時候合約裡的小細節就這樣被忽略了。
「neglect」聽起來好像有點責任感在裡面。健康這種事,真的不該neglect。
「disregard」感覺更強硬一些。有些人開車就喜歡disregard速度限制,挺危險的。
在郵件裡,我們可能會用更客氣的說法。「Please disregard my previous message」或「Apologies, please ignore that email」,聽起來就舒服多了。
還有個詞叫「dismiss」。它好像在說,你連考慮都不願意考慮。「Don't dismiss his ideas so quickly」,這句話似乎在提醒我們要多聽聽別人的想法。
總的來說,用哪個詞還得看場合。用得好的話,能讓人更明白你的意思。不過,語言這東西,有時候也挺微妙的。